洛阳宫中花柳春,洛阳道上无行人。
皮裘毡帐不相识,万户千门闭春色。
春色深,春色深,君王一去何时寻。
春雨洒,春雨洒,周南一望堪泪下。
蓬莱殿中寝胡人,𫛛鹊楼前放胡马。
闻君欲行西入秦,君行不用过天津。
天津桥上多胡尘,洛阳道上愁杀人。
洛阳宫中花柳春,洛阳道上无行人。
皮裘毡帐不相识,万户千门闭春色。
春色深,春色深,君王一去何时寻。
春雨洒,春雨洒,周南一望堪泪下。
蓬莱殿中寝胡人,𫛛鹊楼前放胡马。
闻君欲行西入秦,君行不用过天津。
天津桥上多胡尘,洛阳道上愁杀人。
洛阳宫中花柳呈现春色
洛阳道上却不见行人
皮裘毡帐(的胡人)与此地格格不入
千家万户紧闭门扉,锁住了春色
春色深浓,春色深浓
君王一去,何时能寻回?
春雨飘洒,春雨飘洒
望向周南故地,足以让人落泪
蓬莱殿中睡着胡人
𫛛鹊楼前放养着胡马
听说你想要西行进入秦地
你的行程不必经过天津桥
天津桥上胡尘弥漫
洛阳道上愁煞人
Flowers and willows bring spring to Luoyang's palace
But on Luoyang's roads, no traveler is seen
Fur coats and felt tents are strangers here
A thousand gates and doors shut out the spring hues
Spring hues are deep, spring hues are deep
The sovereign is gone, when will he be sought?
Spring rain sprinkles, spring rain sprinkles
A glance southward is enough to bring tears
In Penglai Hall, Hu people now sleep
Before Magpie Tower, Hu horses are let loose
I hear you wish to travel west into Qin
Your journey need not pass by Tianjin Bridge
Upon Tianjin Bridge, much Hu dust swirls
On Luoyang's roads, sorrow kills a man
描绘安史之乱后洛阳沦陷的荒凉景象。
诗作揭示了文明认同在异族冲击下的深刻危机。
描绘安史之乱后洛阳沦陷的荒凉景象,表达对国都残破的沉痛与对时局的忧愤。
洛阳道 · 闭春色 · 愁杀人
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理