宿莺啼,乡梦断。
春树晓朦胧,残灯和烬闭朱栊,人语隔屏风。
香已寒,灯已绝。
忽忆去年离别,石城花雨倚江楼,波上木兰舟。
宿莺啼,乡梦断。
春树晓朦胧,残灯和烬闭朱栊,人语隔屏风。
香已寒,灯已绝。
忽忆去年离别,石城花雨倚江楼,波上木兰舟。
栖宿的莺儿啼叫,打断了思乡之梦。
春树在拂晓时朦胧不清,残灯与灰烬一同被关在朱红窗棂内,人声隔着屏风传来。
熏香已冷,灯火已灭。
忽然想起去年的离别,在石城花雨中倚靠着江楼,望着波浪上的木兰舟。
The oriole at dawn cries, my homeward dream breaks.
Spring trees dim at daybreak, lamp's ash and light behind red lattice fade, / Voices are heard beyond the screen.
Incense turns cold, the lamp's gone out.
Suddenly I recall last year's parting, / At Stone Town in flowery rain I leaned on riverside tower, / Watching the magnolia boat on the waves.
冯延巳抒写宦游羁旅的清晨孤寂。
在孤寂的清晨,对去年离别的回忆构成一种深刻的情感认同。
描绘春夜梦醒后的孤寂场景,追忆去年江边离别的情景。
乡梦断 · 人语隔 · 香寒灯绝 · 花雨 · 石城
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理