雨晴烟晚,绿水新池满。
双燕飞来垂柳院,小阁画帘高卷。
黄昏独倚朱阑,西南新月眉弯。
砌下落花风起,罗衣特地春寒。
雨晴烟晚,绿水新池满。
双燕飞来垂柳院,小阁画帘高卷。
黄昏独倚朱阑,西南新月眉弯。
砌下落花风起,罗衣特地春寒。
雨后初晴,暮霭沉沉
绿水涨满了新池
一双燕子飞入垂柳掩映的庭院
小楼的彩绘帘幕高高卷起
黄昏时分,独自倚着朱红栏杆
西南方一弯新月如眉
台阶下风吹落花
罗衣单薄,特地感到春寒
Rain cleared, misty evening
Green water fills the new pond
A pair of swallows fly into the courtyard of weeping willows
In the small pavilion, the painted curtain is rolled high
At dusk, alone I lean on the vermilion rail
A new crescent moon curves like an eyebrow in the southwest
Below the steps, fallen blossoms stir in the wind
My silken robe feels the spring chill, keenly
南唐偏安一隅,词风婉约。
景物明丽反衬孤寂,是对美好周期易逝的敏锐感知。
暮春雨后黄昏,女子独倚朱栏见落花风起,感受春寒孤寂。
黄昏独倚 · 新月眉弯 · 罗衣春寒
本诗为词(清平乐),押平声韵。
东山书院编辑整理