菩萨蛮 七

作者:冯延巳(唐) 体裁:词(菩萨蛮)

全唐诗热度:
★★★☆☆
冯延巳作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

沈沈朱户横金锁,纱窗月影随花过。

chén chén zhū hù héng jīn suǒ, shā chuāng yuè yǐng suí huā guò。

ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄓㄨ ㄏㄨˋ ㄏㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄙㄨㄛˇ, ㄕㄚ ㄔㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ。

烛泪欲阑干,落梅生晚寒。

zhú lèi yù lán gān, luò méi shēng wǎn hán。

ㄓㄨˊ ㄌㄟˋ ㄩˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ, ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄕㄥ ㄨㄢˇ ㄏㄢˊ。

宝钗横翠凤,千里香屏梦。

bǎo chāi héng cuì fèng, qiān lǐ xiāng píng mèng。

ㄅㄠˇ ㄔㄞ ㄏㄥˊ ㄘㄨㄟˋ ㄈㄥˋ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄆㄧㄥˊ ㄇㄥˋ。

云雨已荒凉,江南春草长。

yún yǔ yǐ huāng liáng, jiāng nán chūn cǎo cháng。

ㄩㄣˊ ㄩˇ ㄧˇ ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄤˊ, ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄔㄤˊ。

白话文翻译

深沉的朱门上横着金锁。

纱窗上的月影随着花影掠过。

烛泪快要流尽。

飘落的梅花生出夜晚的寒意。

宝钗横斜,上面缀着翠玉凤凰。

千里之外,是关于香屏的梦。

云雨欢情早已荒凉消散。

江南的春草正茂盛生长。

英文翻译

The vermilion door, heavy, is barred with a golden lock.

The moon's shadow on the gauze window follows blossoms past.

Candle tears are about to dry.

Fallen plum blossoms bring evening chill.

A hairpin lies askew, its kingfisher phoenix still.

A dream of a thousand miles, of fragrant screens.

The clouds and rain have turned desolate.

On the southern shore, spring grasses grow long.

创作背景

冯词常以富丽物象写哀情。

深度解构

繁华与荒凉的对照,揭示了盛衰周期的无情规律。

诗意解析

诗意概括

描写深闺女子孤寂怅惘的春夜情思,以江南春草暗喻绵长愁绪。

本诗关键词

烛泪 · 落梅 · 香屏梦

《菩萨蛮 七》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 朱户金锁 · 纱窗月影 · 江南春草

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

○○平仄○平仄,平平仄仄平平○。
仄仄仄平平,仄平平仄平。
仄平○仄仄,平仄平○仄。
平仄仄平平,平平平仄○。

本诗为词(菩萨蛮),押平声韵。

冯延巳生平简介

冯延巳(903-960),一名延嗣,字正中,广陵(今江苏扬州)人。他是五代南唐时期的重要词人,官至宰相。其词作虽承袭花间余绪,但意境开阔,情感深挚,对北宋初期词坛,尤其是晏殊、欧阳修等人产生了深远影响,被视为由花间词向北宋士大夫词过渡的关键人物。

浏览冯延巳全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理