西风袅袅凌歌扇,秋期正与行云远。
花叶脱霜红,流萤残月中。
兰闺人在否,千里重楼暮。
翠被已销香,梦随寒漏长。
西风袅袅凌歌扇,秋期正与行云远。
花叶脱霜红,流萤残月中。
兰闺人在否,千里重楼暮。
翠被已销香,梦随寒漏长。
西风袅袅,凉意侵袭歌扇。
秋日的约期正与飘逝的云一样遥远。
经霜的花叶脱落,显出红色。
流萤在残月的光中飞舞。
兰闺中的伊人是否还在?
千里之外,重楼笼罩在暮色里。
翠绿的被褥香气已消散。
梦境随着寒夜的更漏声而变得漫长。
The west wind flutters, chills the singing fan.
Autumn's tryst is as distant as drifting clouds.
Flowers and leaves shed frost, turn red.
Fireflies flit in the waning moon.
Is the lady in her orchid chamber?
A thousand miles, towers dim in dusk.
The emerald quilt has lost its scent.
Dreams lengthen with the cold water-clock's drip.
冯延巳南唐宰相,词多闺怨。
词中时空阻隔的书写,暗含对政治疏离的治理困境。
秋夜闺中女子思念远人,长夜难眠的孤寂场景。
秋期 · 兰闺 · 寒漏
本诗为词(菩萨蛮),押平声韵。
东山书院编辑整理