菩萨蛮 六

作者:冯延巳(唐) 体裁:词(菩萨蛮)

全唐诗热度:
★★★☆☆
冯延巳作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

西风袅袅凌歌扇,秋期正与行云远。

xī fēng niǎo niǎo líng gē shàn, qiū qī zhèng yǔ xíng yún yuǎn。

ㄒㄧ ㄈㄥ ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄌㄧㄥˊ ㄍㄜ ㄕㄢˋ, ㄑㄧㄡ ㄑㄧ ㄓㄥˋ ㄩˇ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄩㄢˇ。

花叶脱霜红,流萤残月中。

huā yè tuō shuāng hóng, liú yíng cán yuè zhōng。

ㄏㄨㄚ ㄧㄝˋ ㄊㄨㄛ ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄥˊ, ㄌㄧㄡˊ ㄧㄥˊ ㄘㄢˊ ㄩㄝˋ ㄓㄨㄥ。

兰闺人在否,千里重楼暮。

lán guī rén zài fǒu, qiān lǐ chóng lóu mù。

ㄌㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄈㄡˇ, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄡˊ ㄇㄨˋ。

翠被已销香,梦随寒漏长。

cuì bèi yǐ xiāo xiāng, mèng suí hán lòu cháng。

ㄘㄨㄟˋ ㄅㄟˋ ㄧˇ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄤ, ㄇㄥˋ ㄙㄨㄟˊ ㄏㄢˊ ㄌㄡˋ ㄔㄤˊ。

白话文翻译

西风袅袅,凉意侵袭歌扇。

秋日的约期正与飘逝的云一样遥远。

经霜的花叶脱落,显出红色。

流萤在残月的光中飞舞。

兰闺中的伊人是否还在?

千里之外,重楼笼罩在暮色里。

翠绿的被褥香气已消散。

梦境随着寒夜的更漏声而变得漫长。

英文翻译

The west wind flutters, chills the singing fan.

Autumn's tryst is as distant as drifting clouds.

Flowers and leaves shed frost, turn red.

Fireflies flit in the waning moon.

Is the lady in her orchid chamber?

A thousand miles, towers dim in dusk.

The emerald quilt has lost its scent.

Dreams lengthen with the cold water-clock's drip.

创作背景

冯延巳南唐宰相,词多闺怨。

深度解构

词中时空阻隔的书写,暗含对政治疏离的治理困境。

诗意解析

诗意概括

秋夜闺中女子思念远人,长夜难眠的孤寂场景。

本诗关键词

秋期 · 兰闺 · 寒漏

《菩萨蛮 六》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 西风 · 流萤 · 残月

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄平平○,平○○仄○平仄。
平仄仄平平,平平平仄○。
平平平仄仄,平仄○平仄。
仄仄仄平平,仄平平仄○。

本诗为词(菩萨蛮),押平声韵。

冯延巳生平简介

冯延巳(903-960),一名延嗣,字正中,广陵(今江苏扬州)人。他是五代南唐时期的重要词人,官至宰相。其词作虽承袭花间余绪,但意境开阔,情感深挚,对北宋初期词坛,尤其是晏殊、欧阳修等人产生了深远影响,被视为由花间词向北宋士大夫词过渡的关键人物。

浏览冯延巳全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理