玉炉烟,红烛泪,偏对画堂秋思。
眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。
梧桐树,三更雨,不道离情最苦。
一叶叶,一声声,空堦滴到明。
玉炉烟,红烛泪,偏对画堂秋思。
眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。
梧桐树,三更雨,不道离情最苦。
一叶叶,一声声,空堦滴到明。
玉炉飘烟,红烛垂泪,偏偏对着华美的厅堂惹起秋思。
眉上翠色已淡,鬓发如云已残,长夜漫漫被枕寒冷。
梧桐树,三更的雨,全然不顾离情最是痛苦。
一叶叶,一声声,在空寂的台阶上滴到天明。
Incense from jade burner, tears of red candle, / Confront the autumn longing in painted hall.
Eyebrow green fades, cloud-like hair disheveled, / The night is long, quilt and pillow cold.
The parasol tree, the midnight rain, / Care not that parting grief is the bitterest.
Leaf after leaf, sound after sound, / Drips on the empty steps till dawn.
冯延巳作于南唐国势衰微时。
以雨滴梧桐的漫长周期,隐喻离情与国运的无奈纠缠。
秋夜画堂中,女子独对玉炉红烛,听雨打梧桐,彻夜难眠的离愁别绪。
秋思 · 离情 · 夜长
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理