梧桐落,蓼花秋。
烟初冷,雨才收。
萧条风物正堪愁,人去后,多少恨,在心头。
燕鸿远,羌笛怨,渺渺澄波一片。
山如黛,月如钩。
笙歌散,梦魂断,倚高楼。
梧桐落,蓼花秋。
烟初冷,雨才收。
萧条风物正堪愁,人去后,多少恨,在心头。
燕鸿远,羌笛怨,渺渺澄波一片。
山如黛,月如钩。
笙歌散,梦魂断,倚高楼。
梧桐叶落
蓼花盛开已是秋
烟霭初带寒意
雨刚刚停歇
萧条的景物正惹人愁
人离去之后
多少憾恨
堆积在心头
燕子和鸿雁已远
羌笛声哀怨
一片渺渺澄澈的波光
山色如黛
弯月如钩
笙歌散尽
梦魂已断
独倚高楼
The wutong leaves fall
Knotweed flowers, autumn
Mist turns cold
Rain just ceased
Desolate scenery is fit for sorrow
After the person left
How much regret
Lingers in my heart
Swallows and wild geese far away
A Qiang flute's lament
A vast expanse of clear waves
Hills like dark eyebrows
The moon like a hook
Music and song dispersed
Dreaming soul severed
I lean on the high tower
冯延巳词常以景起兴,结于深愁。
散尽的笙歌与如钩冷月,构成了繁华周期落幕后的寂寥图景。
描绘秋日萧瑟之景,抒发人去楼空的孤寂与愁绪。
秋 · 愁 · 恨
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理