萧索清秋珠泪坠,枕簟微凉,展转浑无寐。
残酒欲醒中夜起,月明如练天如水。
堦下寒声啼络纬,庭树金风,悄悄重门闭。
可惜旧欢携手地,思量一夕成憔悴。
萧索清秋珠泪坠,枕簟微凉,展转浑无寐。
残酒欲醒中夜起,月明如练天如水。
堦下寒声啼络纬,庭树金风,悄悄重门闭。
可惜旧欢携手地,思量一夕成憔悴。
萧索的清秋时节珠泪坠落
枕席微微发凉
辗转反侧完全无法入睡
残存的酒意将醒于半夜起身
月光皎洁如白练天空明澈如水
台阶下传来寒虫络纬的啼叫声
庭院树间吹着秋风
静悄悄地重重门户都已关闭
可惜那旧日欢愉携手同游之地
思量一夜就使人变得憔悴
In the desolate clear autumn, pearly tears fall,
The pillow and mat are slightly cool,
Tossing and turning, utterly sleepless.
The lingering wine about to clear, I rise at midnight,
The moon bright as silk, the sky like water.
Below the steps, a cold sound: the weaving maid's cricket cries,
In the courtyard trees, the autumn wind,
Silently, the double gates are closed.
It's a pity, the place where we held hands in past joy,
Pondering for one night turns one haggard.
南唐词风深婉,冯词尤甚。
清秋不寐的场景,隐喻了情感博弈中无可挽回的消耗与结局。
秋夜孤寂难眠,追忆旧欢而憔悴
萧索 · 无寐 · 憔悴 · 寒声 · 思量
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理