采桑子 七

作者:冯延巳(唐) 体裁:词

全唐诗热度:
★★★☆☆
冯延巳作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

笙歌放散人归去,独宿江楼,月上云收,一半珠帘挂玉钩。

shēng gē fàng sàn rén guī qù, dú sù jiāng lóu, yuè shàng yún shōu, yī bàn zhū lián guà yù gōu。

ㄕㄥ ㄍㄜ ㄈㄤˋ ㄙㄢˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ, ㄉㄨˊ ㄙㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄌㄡˊ, ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄩㄣˊ ㄕㄡ, ㄧ ㄅㄢˋ ㄓㄨ ㄌㄧㄢˊ ㄍㄨㄚˋ ㄩˋ ㄍㄡ。

起来检点经游地,处处新愁,凭仗东流,将取离心过橘州。

qǐ lái jiǎn diǎn jīng yóu dì, chù chù xīn chóu, píng zhàng dōng liú, jiāng qǔ lí xīn guò jú zhōu。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄐㄧㄥ ㄧㄡˊ ㄉㄧˋ, ㄔㄨˋ ㄔㄨˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄡˊ, ㄆㄧㄥˊ ㄓㄤˋ ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ, ㄐㄧㄤ ㄑㄩˇ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄍㄨㄛˋ ㄐㄩˊ ㄓㄡ。

白话文翻译

笙歌停歇,众人散去归家

独自留宿在江边的楼阁

月亮升起,云彩散开

一半的珠帘挂在玉钩上

起身检视曾经游历过的地方

处处都生出新的愁绪

凭借这东流的江水

将要载着这颗离别之心,驶过橘州

英文翻译

Music ends, the crowd disperses and goes home

Alone I lodge in riverside tower

Moon rises, clouds clear away

Half of the beaded curtain hangs on jade hook

Getting up, I review places once roamed

Everywhere brings fresh sorrow

Relying on the eastward flow

I'll take this parting heart past Orange Islet

创作背景

冯延巳宦海浮沉,词多寄慨。

深度解构

以水流载愁,是对人生离散周期的深刻体认。

诗意解析

诗意概括

描写笙歌散尽后独宿江楼的孤寂情景,通过检点旧游引发新愁,借东流水寄托离思。

本诗关键词

放散 · 独宿 · 新愁 · 离心 · 经游地

《采桑子 七》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 离别

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 玉钩 · 珠帘 · 笙歌 · 东流 · 江楼 · 橘州

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄平平仄,仄仄平平,仄仄平○,仄仄平平仄仄平。
仄平仄仄平平仄,仄仄平平,平仄平平,○仄○平○仄平。

本诗为词,押平声韵。

冯延巳生平简介

冯延巳(903-960),一名延嗣,字正中,广陵(今江苏扬州)人。他是五代南唐时期的重要词人,官至宰相。其词作虽承袭花间余绪,但意境开阔,情感深挚,对北宋初期词坛,尤其是晏殊、欧阳修等人产生了深远影响,被视为由花间词向北宋士大夫词过渡的关键人物。

浏览冯延巳全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理