笙歌放散人归去,独宿江楼,月上云收,一半珠帘挂玉钩。
起来检点经游地,处处新愁,凭仗东流,将取离心过橘州。
笙歌放散人归去,独宿江楼,月上云收,一半珠帘挂玉钩。
起来检点经游地,处处新愁,凭仗东流,将取离心过橘州。
笙歌停歇,众人散去归家
独自留宿在江边的楼阁
月亮升起,云彩散开
一半的珠帘挂在玉钩上
起身检视曾经游历过的地方
处处都生出新的愁绪
凭借这东流的江水
将要载着这颗离别之心,驶过橘州
Music ends, the crowd disperses and goes home
Alone I lodge in riverside tower
Moon rises, clouds clear away
Half of the beaded curtain hangs on jade hook
Getting up, I review places once roamed
Everywhere brings fresh sorrow
Relying on the eastward flow
I'll take this parting heart past Orange Islet
冯延巳宦海浮沉,词多寄慨。
以水流载愁,是对人生离散周期的深刻体认。
描写笙歌散尽后独宿江楼的孤寂情景,通过检点旧游引发新愁,借东流水寄托离思。
放散 · 独宿 · 新愁 · 离心 · 经游地
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理