湘川超忽兮落日晼晼,松覆秋亭兮兰被春苑。
上人去兮几千里,何日同游兮湘川水。
湘川超忽兮落日晼晼,松覆秋亭兮兰被春苑。
上人去兮几千里,何日同游兮湘川水。
湘水辽远啊,落日缓缓西沉。
松树覆盖着秋亭啊,兰草铺满春日的园囿。
高僧离去啊已几千里之遥。
何时才能一同游玩啊在这湘川水边。
The Xiang streams stretch far, the setting sun is dim.
Pines shade the autumn lodge, orchids cloak spring's court.
The master has gone, a thousand miles away.
When shall we roam together by the Xiang waters?
同为封彦卿送别李绅诗。
时空对举的景物铺陈,指向对共同文化认同的深切追问。
描绘湘川暮色中送别僧人,表达期盼重逢同游的怅惘之情。
超忽 · 晼晼 · 去千里 · 同游 · 湘川水
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理