共称洛邑难其选,何幸天书用不才。
遥约和风新草木,且令新雪静尘埃。
临岐有愧倾三省,别酌无辞醉百杯。
明岁杏园花下集,须知春色自东来。
共称洛邑难其选,何幸天书用不才。
遥约和风新草木,且令新雪静尘埃。
临岐有愧倾三省,别酌无辞醉百杯。
明岁杏园花下集,须知春色自东来。
众人都说洛阳官职难选胜任之人
何等荣幸天子诏书竟任用我这不才
遥相邀约和煦春风催生新草木
且让新降的雪静涤尘埃
临别之际有愧于反复省察自身
告别酒宴不容推辞愿醉饮百杯
明年定在杏园的花树下相聚
须知春色定然自东方归来
All say Luoyang's post is hard to fill with grace
How lucky that the royal decree employs my lack!
From afar, I invite warm winds to renew grass
And let the fresh snow settle dust upon its track
At parting, ashamed, I ponder my three faults
At farewell drink, I'll not refuse a hundred cups drunk deep
Next year beneath the apricot flowers, as planned
We'll meet, knowing spring hues from the east will keep.
冯宿酬答白居易、刘禹锡的赠诗。
诗中展现了精英间以诗酒为媒介的认知协调与关系维系。
诗人回应友人赠诗,表达受命赴任的谦逊与对春日重逢的期待。
天书 · 和风 · 春色
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理