凉霄烟霭外,三五玉蟾秋。
列野星辰正,当空鬼魅愁。
泉澄寒魄莹,露滴冷光浮。
未折青青桂,吟看不忍休。
凉霄烟霭外,三五玉蟾秋。
列野星辰正,当空鬼魅愁。
泉澄寒魄莹,露滴冷光浮。
未折青青桂,吟看不忍休。
清凉的夜空,烟霭之外,
正是三五中秋,明月如蟾。
原野上星辰排列端正,
当空令鬼魅发愁。
泉水澄澈,月魄晶莹,
露珠滴落,寒光浮动。
还未攀折那青青的桂树,
吟咏观赏,不忍停休。
Beyond the cool night's mist and haze,
The fifteenth night, the jade toad of autumn.
Stars arrayed across the wilds stand upright;
Ghosts and demons in the sky feel sorrow.
Springs clear, the cold soul shines bright;
Dewdrops fall, chill light floats.
I have not plucked the lush green cassia,
Chanting and gazing, I cannot bear to stop.
方干中秋夜观月抒怀。
对宇宙秩序的凝视,体现了诗人超越性的认知框架。
描绘中秋月夜的澄澈幽寂之景,表达对清冷月色的沉醉与不舍。
凉霄 · 鬼魅愁 · 冷光
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理