四极虽云共二仪,晦明前后即难知。
西方尚在星辰下,东域已过寅卯时。
大海浪中分国界,扶桑树底是天涯。
满帆若有归风便,到岸犹须隔岁期。
四极虽云共二仪,晦明前后即难知。
西方尚在星辰下,东域已过寅卯时。
大海浪中分国界,扶桑树底是天涯。
满帆若有归风便,到岸犹须隔岁期。
四方极远之地虽说是共享天地
晦暗与光明前后相接就难以知晓
西方尚且还在星辰之下
东方地域已经过了寅卯时辰
大海的浪涛中划分国界
扶桑神树的底下就是天涯
满帆如果遇到顺风
到岸仍然需要隔一年的时间
Though the four poles share heaven and earth's frame,
Dark and light, before and after, are hard to name.
The West still lies beneath stars' gentle gleam,
The Eastern land has passed the dawn's first beam.
In ocean waves, national boundaries are drawn,
Beneath the Fusang tree lies the horizon's dawn.
With full sail, if a fair wind for return blows,
Reaching shore still requires a year's repose.
送日本僧人归国,涉及天文地理认知。
跨海旅程揭示了基于不同认知体系的世界治理观差异。
描绘送别日本僧人归国时跨越时空的遥远航程,突出海路艰险与时空差异
归风 · 隔岁 · 天涯 · 晦明 · 寅卯
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理