寥寥落何处,一夜过胡天。
送苦秋风外,吹愁白发边。
望乡皆下泪,久戍尽休眠。
寂寞空沙晓,开眸片月悬。
寥寥落何处,一夜过胡天。
送苦秋风外,吹愁白发边。
望乡皆下泪,久戍尽休眠。
寂寞空沙晓,开眸片月悬。
寥寥的笛声落在何处?
一夜之间便吹过了胡地天空。
在秋风之外传送苦楚,
吹拂着白发边的愁绪。
望乡的人都流下眼泪,
长久戍边的人已无安眠。
拂晓时寂寞的空旷沙地,
睁开眼只见一片残月高悬。
Desolate, where does it fall?
Crossing Tartar skies in one night.
Carrying bitterness beyond autumn winds,
Blowing sorrow by white hair's side.
Gazing homeward, all shed tears,
Long garrisoned, all rest is gone.
Lonely, empty sands at dawn,
Opening eyes, a slice of moon hangs.
方干借朔管(胡笳)写边塞苦寒。
以管声为引,刻画戍边者的集体苦难与身份认同危机。
描绘边塞戍卒秋夜望乡的孤寂场景,通过朔管声、秋风、白发等意象传达久戍思归的悲凉心境。
朔管 · 望乡 · 下泪 · 久戍 · 寂寞
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理