深僻孤高无四邻,白云明月自相亲。
海中日出山先晓,世上寒轻谷未春。
窗逼野溪闻唳鹤,林通村径见樵人。
此时惟有雷居士,不厌[篮]舆去住频。
深僻孤高无四邻,白云明月自相亲。
海中日出山先晓,世上寒轻谷未春。
窗逼野溪闻唳鹤,林通村径见樵人。
此时惟有雷居士,不厌[篮]舆去住频。
地处幽深孤高,四周没有邻居,
只有白云和明月相互亲近。
海上日出时,山峰最先破晓,
世间寒意已轻,山谷却未回春。
窗前逼近野溪,听见鹤的鸣叫,
树林连通村路,看见砍柴的人。
此时只有雷居士(诗人自指或友人),
不厌烦竹轿频繁地来去。
Secluded and lofty, with no neighbors around,
White clouds and bright moon keep each other company.
From the sea, sunrise; the mountain knows dawn first,
In the world, chill is light, but the valley not yet spring.
Window near wild stream, I hear cranes calling,
Woods lead to village path, where woodcutters appear.
At this moment, only the recluse Lei remains,
Never tired of frequent comings and goings in his bamboo sedan.
方干隐居宁国寺时所作。
诗中孤高气象,暗含对世俗认同体系的疏离与自主选择。
描绘宁国寺深僻孤高的环境与超然世外的隐逸生活
孤高 · 相亲 · 未春 · 雷居士 · 去住频
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理