客行

作者:方干(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
方干作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

藕叶缀为衣,东西泣路岐。

ǒu yè zhuì wéi yī, dōng xī qì lù qí。

ㄡˇ ㄧㄝˋ ㄓㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄧ, ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄑㄧˋ ㄌㄨˋ ㄑㄧˊ。

乡心日落后,身计酒醒时。

xiāng xīn rì luò hòu, shēn jì jiǔ xǐng shí。

ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄡˋ, ㄕㄣ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˇ ㄕˊ。

触目多添感,凝情足所思。

chù mù duō tiān gǎn, níng qíng zú suǒ sī。

ㄔㄨˋ ㄇㄨˋ ㄉㄨㄛ ㄊㄧㄢ ㄍㄢˇ, ㄋㄧㄥˊ ㄑㄧㄥˊ ㄗㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ。

羁愁难尽遣,行坐一低眉。

jī chóu nán jìn qiǎn, xíng zuò yī dī méi。

ㄐㄧ ㄔㄡˊ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄢˇ, ㄒㄧㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄉㄧ ㄇㄟˊ。

白话文翻译

用荷叶缀成衣裳,

在岔路口东西悲泣。

思乡之心在日落后更浓,

人生打算在酒醒时才思量。

触目所见徒增感慨,

凝神沉思尽是牵挂。

羁旅愁绪难以排遣,

无论行走静坐都低垂眉头。

英文翻译

Lotus leaves stitched as a robe,

Weeping at the crossroads, east and west.

Homesick heart after sunset,

Life's plans when wine-sobered.

All sights add to my sorrow,

Deep thoughts gather all cares.

Traveler's woe hard to dispel,

Walking or sitting, I lower my brow.

创作背景

方干科举不第,隐居鉴湖。

深度解构

羁旅书写本质是身份认同困境的个体叙事。

诗意解析

诗意概括

描绘羁旅途中游子漂泊无依、乡愁难遣的孤寂心境

本诗关键词

客行 · 乡心 · 羁愁 · 凝情 · 身计

《客行》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 落日 · 路岐 · 藕葉衣 · 酒醒 · 低眉

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

方干生平简介

方干,晚唐诗人,生卒年不详,睦州桐庐(今属浙江)人。他因貌陋兔唇,屡试不第,遂隐居镜湖,以布衣终身。其诗名颇著于江南,与姚合、贾岛交游,诗风清润,尤工律诗,时人誉其“官无一寸禄,名传千万里”,是晚唐苦吟诗人群体的重要代表。

浏览方干全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理