不须行借问,为尔话闽中。
海岛阴晴日,江帆来去风。
道游玄度宅,身寄朗陵公。
此别何伤远,如今关塞通。
不须行借问,为尔话闽中。
海岛阴晴日,江帆来去风。
道游玄度宅,身寄朗陵公。
此别何伤远,如今关塞通。
不必沿途打听询问,
我为你讲讲闽中风物。
海岛天气阴晴不定,
江帆往来全凭风势。
你将游历玄度的宅邸,
寄身于朗陵公门下。
此次分别何必感伤遥远,
如今关塞道路已然畅通。
No need to ask along the way,
I'll tell you of the Min land.
Isles bask in sun or shade,
Sails come and go with the wind.
You'll visit Xuandu's abode,
And stay with Lord Langling.
Why grieve over distance now?
The frontier passes are open.
唐代闽地开发,交通改善。
诗中隐含对治理下交通改善的认同,消解了离别之愁。
送别友人前往闽越,描绘闽中风物并宽慰别情
借问 · 阴晴 · 来去风
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理