哀乐暗成疾,卧中芳月移。
西山有清士,孤啸不可追。
𢭏药昼林静,汲泉阴涧迟。
微踪与麋鹿,远谢求羊知。
哀乐暗成疾,卧中芳月移。
西山有清士,孤啸不可追。
𢭏药昼林静,汲泉阴涧迟。
微踪与麋鹿,远谢求羊知。
悲哀与欢乐暗自郁结成疾。
卧病之中,美好的月色悄然推移。
西山有一位高洁的隐士,
他那孤独的长啸我无法追随。
白天在寂静的林中捣药,
去幽暗的溪涧汲水,步履迟迟。
我微小的行迹只与麋鹿为伴,
远远地辞谢了像求仲、羊仲那样的知交。
Grief and joy secretly turned to illness.
As I lay abed, the fragrant moon moved on.
In the western hills dwells a pure scholar,
His lone whistle I cannot follow.
Pounding herbs in daytime woods, all is still.
Drawing water from the shady stream, slow.
My faint tracks are with the deer,
Far removed from the knowledge of Qiu and Yang.
法振病愈后寄诗给友人。
病后对隐逸的追慕,是对主流社会认同的主动疏离。
诗人病愈后寄友,表达对隐逸生活的向往与超脱尘世的孤高情怀。
病愈 · 孤啸 · 捣药
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理