非意延非罪,离友复离亲。
山川万里隔,方劳七尺身。
游魂长去楚,分念独留秦。
自匪相知者,谁怜死别人。
非意延非罪,离友复离亲。
山川万里隔,方劳七尺身。
游魂长去楚,分念独留秦。
自匪相知者,谁怜死别人。
非我本意也非罪过,却遭延祸,
离别友人又离别亲人。
山川阻隔万里之遥,
方才劳顿我这七尺之躯。
游荡的魂魄将远去楚地,
一丝挂念独自留在秦中。
倘若不是彼此相知的人,
谁会怜悯这死别般分离的人?
Not by intent, nor for any crime, yet exiled,
Parted from friends, and again from kin.
Mountains and rivers stretch ten thousand li apart,
Only to weary this seven-foot frame.
My wandering soul long departs for Chu,
A fragment of thought alone remains in Qin.
If not for those who truly know me,
Who would pity one parting as if in death?
法琳流放前与友人诀别。
将流放视为生死之别,凸显了政治博弈对个体情感的残酷切割。
僧人辞别友人时抒发万里相隔、生死难料的离愁
离友 · 分念 · 相知
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理