高谈敬风鉴,古貌怯冰棱。
虱暴妨归梦,虫喧彻曙更。
梦里思甘露,言中惜惠灯。
新破毗昙义,相期卜夜论。
随樵劫猿藏,隈石觑熊缘。
[捽]胡云彩落,疻面月痕消。
掷履仙凫起,扯衣蝴蝶飘。
羞中含薄怒,颦里带余娇。
醒后犹攘臂,归时更折腰。
狂夫自缨绝,眉势倩人描。
不愿石郎戴笠,难甘玉女披衣。
高谈敬风鉴,古貌怯冰棱。
虱暴妨归梦,虫喧彻曙更。
梦里思甘露,言中惜惠灯。
新破毗昙义,相期卜夜论。
随樵劫猿藏,隈石觑熊缘。
[捽]胡云彩落,疻面月痕消。
掷履仙凫起,扯衣蝴蝶飘。
羞中含薄怒,颦里带余娇。
醒后犹攘臂,归时更折腰。
狂夫自缨绝,眉势倩人描。
不愿石郎戴笠,难甘玉女披衣。
高谈阔论敬重风范与明鉴,
古朴容貌畏惧冰凌的锋锐。
虱子暴扰妨碍归乡之梦,
虫鸣喧闹响彻报晓的更鼓。
梦中思念甘美的雨露,
言谈里珍惜智慧的明灯。
新近参破了毗昙的义理,
相约在夜里占卜讨论。
跟随樵夫,猿猴躲藏避劫,
倚靠岩石,窥看熊的踪迹。
揪扯胡须,云彩般落下,
打伤的面容,月痕般消退。
扔出鞋子,仙凫飞起,
扯开衣衫,蝴蝶飘飞。
羞怯中含着微怒,
蹙眉里带着残存的娇媚。
醒后还捋起袖子,
归去时更要弯腰行礼。
狂士自己弄断了冠缨,
眉形请人来描画。
不愿石郎戴上斗笠,
难以甘心让玉女披上外衣。
Lofty talk respects discerning judgment,
Ancient visage fears icy edges.
Lice outbreaks hinder dreams of return,
Insect clamor pierces the dawn watch.
In dreams, I long for sweet dew,
In words, I cherish the lamp of wisdom.
Newly grasped the meaning of Abhidharma,
We agreed to discuss through the night.
Following woodcutters, apes hide from plunder,
Leaning on rocks, I spy on bears' tracks.
Tugging beards, cloud colors fall,
Bruised faces, moon traces fade.
Tossing shoes, immortal ducks rise,
Tearing clothes, butterflies flutter.
Shame holds a hint of anger,
Frowns carry lingering charm.
Awake, still rolling up sleeves,
Returning, even more bowing low.
The madman himself breaks his tassel,
The arch of his brows asks another to trace.
Unwilling for Shi Lang to wear a hat,
Hard to bear the Jade Maiden draped in clothes.
段成式杂句集,多涉世态与佛理。
诗句在世俗与超脱的博弈中,展现了复杂的身份认同困境。
描绘文人深夜论辩佛理后醉归的狂态与内心矛盾
高谈 · 归梦 · 卜夜 · 狂夫 · 披衣
本诗为五言古诗(杂句集),押平声韵。
东山书院编辑整理