君行君文天合知,见君如此我兴悲。
秪残三口兵戈后,才到孤村雨雪时。
著卧衣裳难办洗,旋求粮食莫供炊。
地𬬻不暖柴枝湿,犹把蒙求授小儿。
君行君文天合知,见君如此我兴悲。
秪残三口兵戈后,才到孤村雨雪时。
著卧衣裳难办洗,旋求粮食莫供炊。
地𬬻不暖柴枝湿,犹把蒙求授小儿。
你的行程与文章上天知晓。
见你这般境况我心中悲凉。
战乱之后只剩三口人,
才到这孤村时正逢雨雪。
穿卧的衣裳难以浆洗,
急忙寻求粮食却无法举炊。
地炉不暖,柴枝潮湿,
你仍拿着《蒙求》教授幼童。
Your journey and writings are known to Heaven.
Seeing you like this, my heart saddens.
Only three mouths remain after the war,
Just reaching this lone village in rain and snow.
Clothes worn to bed are hard to wash,
Seeking food in haste, yet none to cook.
The floor stove gives no warmth, firewood damp,
Still you teach the child the Primer.
唐末战乱频仍,民生凋敝。
诗中治理困境下,知识传承成为最后的认同坚守。
描绘战乱后乡村贫寒生活场景,表现诗人对友人境遇的深切同情。
孤村 · 粮食 · 衣裳 · 小儿 · 饥寒
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理