木叶落时节,旅人初梦惊。
钟才枕上尽,事已眼前生。
吟发不长黑,世交无久情。
且将公道约,未忍便归耕。
木叶落时节,旅人初梦惊。
钟才枕上尽,事已眼前生。
吟发不长黑,世交无久情。
且将公道约,未忍便归耕。
正是树叶飘零时节,
旅人刚从梦中惊醒。
钟声才在枕边消尽,
烦心事已浮现眼前。
吟诗的白发难再黑,
世交也无长久真情。
姑且以公道相约守,
不忍就此归隐耕田。
When leaves fall in season,
A traveler's dream is first startled.
The bell just ends upon the pillow,
Matters already arise before the eyes.
My chanting hair won't stay black long,
Worldly ties lack lasting affection.
Let me still uphold a public covenant,
Not yet willing to return to ploughing.
诗人秋晨羁旅,感怀世情。
面对人情博弈的短暂,仍选择坚守公共道义的契约。
描绘秋晨旅居时节的孤寂与世情淡薄,表达诗人对公道未泯的坚持与归隐的迟疑。
秋晨 · 世交 · 公道
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理