驱驰岐路共营营,祗为人间利与名。
红杏园中终拟醉,白云山下懒归耕。
题桥每念相如志,佩印当期季子荣。
谩道彊亲堪倚赖,到头须是有前程。
驱驰岐路共营营,祗为人间利与名。
红杏园中终拟醉,白云山下懒归耕。
题桥每念相如志,佩印当期季子荣。
谩道彊亲堪倚赖,到头须是有前程。
奔波在歧路上,一同忙碌营求
只是为了人间的利益与名声
总想在红杏园中一醉方休
在白云山下却懒于归去耕种
题桥时每每想起司马相如的志向
佩印时期待着像苏秦那样的荣耀
休说强大的亲戚足以倚靠
到头来终究要靠自己的前程。
Galloping on forked roads, all bustling together
Merely for the sake of worldly profit and fame
In the apricot garden, I finally plan to get drunk
Beneath the white-clouded mountain, too lazy to return to plowing
Inscribing the bridge, I often recall Xiangru's ambition
Wearing the official seal, I await the glory of Jizi
Do not vainly say that powerful relatives can be relied upon
In the end, one must have one's own path forward.
诗人自述为求名利奔波,心向归隐。
展现了个人在功名博弈中的内心矛盾与终极选择。
诗人自述为名利奔波于岐路,虽向往归隐却仍期待功成名就的矛盾心境。
营营 · 利名 · 题桥 · 佩印 · 前程
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理