春在门阑秋未离,不因人荐只因诗。
半年宾馆成前事,一日侯门失旧知。
霜岛树凋猿叫夜,湖田谷熟雁来时。
西风万里东归去,更把愁心说向谁。
春在门阑秋未离,不因人荐只因诗。
半年宾馆成前事,一日侯门失旧知。
霜岛树凋猿叫夜,湖田谷熟雁来时。
西风万里东归去,更把愁心说向谁。
春日在门庭秋日尚未离去,
不因他人举荐只因诗才。
半年宾馆生涯已成往事,
一日侯门之中失去故知。
霜岛树木凋零猿猴夜啼,
湖田谷物成熟大雁来时。
迎着西风万里东归而去,
更把愁心诉说给谁听。
Spring at your gate, autumn not yet departed,
Not by recommendation, only by poetry.
Half a year as a guest in the lodge is past,
One day at the noble's gate, I lost an old friend.
Frosty isle, trees bare, apes cry at night,
Lake fields, grain ripe, geese arrive in time.
West wind, ten thousand li, I head eastward,
To whom can I speak this sorrowful heart?
杜荀鹤辞别举荐者杨侍郎。
展现了士人在人际博弈中的失落与孤独感。
诗人辞别杨侍郎后,回顾半年来客居经历与仕途失意,借秋景抒发孤寂愁绪与无人倾诉的怅惘。
侯门 · 西风 · 愁心
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理