眼前迎送不曾休,相续轮蹄似水流。
门外若无南北路,人间应免别离愁。
苏秦六印归何日,潘岳双毛去值秋。
莫怪分襟衔泪语,十年耕钓忆沧洲。
眼前迎送不曾休,相续轮蹄似水流。
门外若无南北路,人间应免别离愁。
苏秦六印归何日,潘岳双毛去值秋。
莫怪分襟衔泪语,十年耕钓忆沧洲。
眼前的迎来送往不曾停歇,
连续不断的车马痕迹像流水一样。
如果门外没有南北通达的道路,
人世间或许就能免除离别的忧愁。
苏秦佩戴六国相印,何时能归来?
潘岳双鬓斑白,离去时正值秋天。
莫要怪我分别时含着泪水说话,
十年的耕钓生活让我怀念那水边洲渚。
Before my eyes, welcomes and farewells never cease.
Wheel ruts and hoofprints flow on like a stream.
If there were no north-south roads outside the gate,
The sorrow of parting should vanish from the human world.
When will Su Qin return with his six seals of office?
Pan Yue left with hair turning gray in autumn.
Do not blame my tearful words as we part,
For ten years of farming and fishing recall the distant shore.
杜牧赠别友人,感慨仕途漂泊。
诗中时空流转的叙事,暗含对人生周期往复的深刻体认。
通过描绘送别场景与历史典故,表达对离别之苦的感慨与归隐田园的向往。
别离愁 · 分襟 · 耕钓
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理