戈槛营中夜未央,雨沾云惹侍襄王。
球来香袖依稀暖,酒凸斛心泛滟光。
红弦高紧声声急,珠唱铺圆袅袅长。
戈槛营中夜未央,雨沾云惹侍襄王。
球来香袖依稀暖,酒凸斛心泛滟光。
红弦高紧声声急,珠唱铺圆袅袅长。
军营栅栏内,夜色正深沉。
细雨沾衣,云气缭绕,侍奉着襄王。
彩球飞来,带着佳人袖中依稀暖意。
美酒凸出杯心,泛着潋滟波光。
红色琴弦高张紧促,声声急切。
珠玉般的歌声圆润铺开,袅袅悠长。
In the camp by railings, night is not yet done.
Rain-drenched, cloud-tempted, I attend the Prince of Xiang.
The ball comes, sleeves fragrant, vaguely warm.
Wine brims over the cup's heart, shimmering light.
Red strings high and taut, each note urgent.
Pearl-like singing spreads round, lingering long.
杜牧任幕僚时夜宴即景。
盛宴的感官铺陈,暗含对权力场声色博弈的冷眼旁观。
描绘夜宴场景,展现歌舞酒宴的奢华与欢愉
夜未央 · 侍襄王 · 珠唱
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理