无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。
绿阴未覆长堤水,金穗先迎上苑春。
几处伤心怀远路,一枝和雨送行尘。
东门门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。
无力摇风晓色新,细腰争妒看来频。
绿阴未覆长堤水,金穗先迎上苑春。
几处伤心怀远路,一枝和雨送行尘。
东门门外多离别,愁杀朝朝暮暮人。
(新柳)无力在风中摇动,晨光中色泽新鲜,
纤细的腰肢争相惹人妒忌,被频频观看。
绿荫还未覆盖长堤下的水面,
金色的柳絮已率先迎接上林苑的春天。
多少地方的人伤心,怀念远行的路途,
一枝柳条伴着细雨,送别行人的尘烟。
东门之外多有离别场景,
愁坏了那些朝朝暮暮经历离别的人们。
Too weak to sway in wind, yet fresh in dawn's new light.
Their slender waists vie for envy, watched with frequent gaze.
Green shade not yet covering the long embankment's water bright,
Their golden tassels first greet the royal garden's spring days.
In several places, hearts ache, thinking of distant ways.
A single branch, with rain, sees off the traveler's dust.
Outside the East Gate, partings fill so many days.
It grieves to death those facing dawn and dusk, as they must.
杜牧咏早春新柳,暗寓离愁。
新柳的生机背后,是对离别周期律的敏锐感知。
描绘早春新柳的柔美姿态,并借柳抒发送别离愁。
晓色新 · 伤怀 · 离别人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理