何处人事少,西峰旧草堂。
晒书秋日晚,洗药石泉香。
后岭有微雨,北窗生晓凉。
徒劳问归路,峰叠遶家乡。
何处人事少,西峰旧草堂。
晒书秋日晚,洗药石泉香。
后岭有微雨,北窗生晓凉。
徒劳问归路,峰叠遶家乡。
什么地方人事纷扰少?
西峰上的旧日草堂。
秋日傍晚晾晒书籍。
在石泉边洗药,泉水清香。
后面的山岭下着细雨。
北窗透进拂晓的凉意。
徒劳地询问归去的路。
层峦叠嶂环绕着家乡。
Where are human affairs few?
The old thatched hall on West Peak.
Sunning books in the late autumn sun.
Washing herbs, the stone spring fragrant.
On the ridge behind, a light rain falls.
North window brings the dawn's coolness.
In vain I ask for the way home.
Peaks upon peaks encircle my homeland.
杜牧描绘西山草堂隐居生活。
叠嶂峰峦构成了对归途的物理与认知双重阻隔。
描绘西山草堂幽静闲适的隐居生活,表达对归乡之路的怅惘之情。
晒书 · 洗药 · 微雨 · 晓凉 · 归路 · 家乡
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理