绿树南阳道,千峰势远随。
碧溪风澹态,芳树雨余姿。
野渡云初暖,征人袖半垂。
绿树南阳道,千峰势远随。
碧溪风澹态,芳树雨余姿。
野渡云初暖,征人袖半垂。
绿树排列在南阳的道路两旁。
千山万岭的态势远远相随。
碧绿溪流上的风显得恬淡安闲。
芬芳的树木带着雨后的姿态。
荒野渡口的云气开始变得温暖。
远行之人的衣袖半垂着。
Green trees line the Nanyang road.
A thousand peaks follow, distant in force.
The blue stream's breeze is calm in manner.
Fragrant trees hold their post-rain grace.
At the wild ferry, clouds first grow warm.
The traveler's sleeves hang half-down.
杜牧赴任途中所见即景。
景物铺陈中暗含对治理秩序的远距离观照。
描绘旅途中所见的春日山水景色与行人姿态
南阳道 · 雨余姿 · 云初暖 · 势远随
本诗为五言律诗(六句,属五言古诗体),押平声韵。
东山书院编辑整理