山实东吴秀,茶称瑞草魁。
剖符虽俗吏,修贡亦仙才。
溪尽停蛮櫂,旗张卓翠苔。
柳村穿窈窕,松涧渡喧豗。
等级云峰峻,宽平洞府开。
拂天闻笑语,特地见楼台。
泉嫩黄金涌,牙香紫璧裁。
拜章期沃日,轻骑疾奔雷。
舞袖岚侵涧,歌声谷答回。
磬音藏叶鸟,雪艳照潭梅。
好是全家到,兼为奉诏来。
树阴香作帐,花径落成堆。
景物残三月,登临怆一杯。
重游难自克,俛首入尘埃。
山实东吴秀,茶称瑞草魁。
剖符虽俗吏,修贡亦仙才。
溪尽停蛮櫂,旗张卓翠苔。
柳村穿窈窕,松涧渡喧豗。
等级云峰峻,宽平洞府开。
拂天闻笑语,特地见楼台。
泉嫩黄金涌,牙香紫璧裁。
拜章期沃日,轻骑疾奔雷。
舞袖岚侵涧,歌声谷答回。
磬音藏叶鸟,雪艳照潭梅。
好是全家到,兼为奉诏来。
树阴香作帐,花径落成堆。
景物残三月,登临怆一杯。
重游难自克,俛首入尘埃。
山峦确实是东吴的灵秀
茶叶被称作瑞草之首。
我虽是执掌符信的俗吏
但办理贡品也算有仙人才情。
溪流尽头停着南方来的船
旗帜在青翠的苔藓上高张。
穿过柳树成荫的幽深村落
渡过松间喧响的山涧急流。
层层云峰险峻如等级
宽阔平坦的洞府敞开。
仿佛拂到天际听见笑语
特意在此见到楼台显现。
清泉柔嫩如黄金涌动
茶芽香气似紫玉裁成。
上奏章期待沐浴皇恩
轻骑飞驰迅疾如奔雷。
舞袖飘动,山雾侵入涧谷
歌声嘹亮,山谷回应回荡。
磬声般清音藏在叶间鸟鸣里
雪样明艳的梅花映照潭水。
最妙是全家一同到来
兼因奉皇帝诏命而来。
树荫香气仿佛成了帷帐
花径上落花堆积成堆。
暮春三月的景物已残
登临此地悲伤地饮下一杯。
想要重游却难以自制
只得低头回到尘世之中。
The hills are the pride of Eastern Wu
Tea is hailed as the king of auspicious herbs.
Though a mere official with seals to split
Presenting tribute also requires transcendent talent.
Where the stream ends, barbarian oars rest
Flags are planted atop emerald moss.
Through willowy villages, winding paths go
Across pine ravines, roaring waters flow.
Tiered cloud-peaks stand steep and high
Broad, level grottoes open wide.
Brushing the sky, laughter and talk are heard
Specially, towers and terraces appear.
Springs, tender, surge like liquid gold
Bud fragrance, like purple jade, is cut.
Presenting memorials, awaiting the sun's bath
Light cavalry dash swift as thunder.
Dancing sleeves, mist invades the ravine
Singing voices, valleys echo back.
Chime tones hide among leaf-concealed birds
Snow-bright plum blossoms shine on poolside.
How fine that the whole family has come
And also for bearing the imperial decree.
Tree shade forms a fragrant tent
Blossom-laden paths lie in heaps.
Scenery wanes in the third month
Ascending, saddened, with a cup of wine.
To revisit is hard to restrain myself
Bowing my head, I enter the dust.
杜牧任湖州刺史时,奉诏至顾渚山督造贡茶。
诗中贡茶场景的铺陈,暗含对权力体系周期性运作的深刻体认。
描绘茶山贡茶盛景与春日游宴,结尾流露时光易逝的怅惘
修贡 · 旗张 · 歌舞 · 登临 · 尘寰
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理