荷花兼柳叶,彼此不胜秋。
玉露滴初泣,金风吹更愁。
绿眉甘弃坠,红脸恨飘流。
叹息是游子,少年还白头。
荷花兼柳叶,彼此不胜秋。
玉露滴初泣,金风吹更愁。
绿眉甘弃坠,红脸恨飘流。
叹息是游子,少年还白头。
荷花与柳叶
彼此都承受不住秋的摧残
如玉的露水滴下,像是初次哭泣
金色的秋风吹来,更添愁绪
柳叶如眉,甘愿凋零坠落
荷花似面,怨恨随水飘流
叹息不已的是那远游的客子
年纪轻轻却已生出白发
Lotus blooms and willow leaves, side by side,
Neither can the autumn's harshness abide.
Jade-like dew drips—their first tears start to fall.
Golden winds blow—adding sorrow to their all.
The green brows willingly accept their descent.
The rosy cheeks resent drifting, discontent.
Sighing are the wanderers, far from home.
Youths returning, but with heads turned to foam.
杜牧以荷柳自况,悲秋叹老。
荷柳对秋的无力,映射了游子在时间周期前的身份焦虑与认同危机。
通过秋日荷柳凋零的意象,抒发游子年华易逝、漂泊无依的愁绪。
不胜秋 · 初泣 · 更愁 · 弃坠 · 飘流 · 白头
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理