日落水流西复东,春光不尽柳何穷。
巫娥庙里低含雨,宋玉宅前斜带风。
不嫌榆荚共争翠,深与桃花相映红。
灞上汉南千万树,几人游宦别离中。
日落水流西复东,春光不尽柳何穷。
巫娥庙里低含雨,宋玉宅前斜带风。
不嫌榆荚共争翠,深与桃花相映红。
灞上汉南千万树,几人游宦别离中。
日落水流忽西忽东,
春光无尽柳色何穷。
巫山神女庙前低垂含雨,
宋玉宅旁斜曳带着风。
不嫌弃与榆荚共争翠色,
深情地与桃花相映红艳。
灞陵岸上汉水以南千万株,
见证多少游宦之人的别离中。
Sun sets, waters flow west then east,
Spring light endless, how can willows be finite?
At Witch E's temple, drooping, holding rain,
Before Song Yu's house, slanting, bearing wind.
Not disdaining to vie in green with elm seeds,
Profoundly reflecting red with peach blossoms.
On Ba's banks, south of Han, trees by the thousands—
How many wanderers part amid their posts?
杜牧借柳咏叹宦游别离。
以柳为线,串联起时空与人事,暗合历史周期的无尽感伤。
借柳树绵延不绝之态,抒写春光易逝、宦游别离的怅惘之情。
春光 · 争翠 · 映红 · 游宦 · 别离
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理