幽人听达曙,聊罢苏床琴。
鱼多知海熟,药少觉山贫。
土控吴兼越,州连歙与池。
山河地襟带,军镇国藩维。
绿水櫂云月,洞庭归路长。
春桥垂酒幔,夜栅集茶樯。
箬影沈溪暖,𬞟花遶郭香。
经冬野菜青青色,未腊山梅树树花。
半破前峰月。
幽人听达曙,聊罢苏床琴。
鱼多知海熟,药少觉山贫。
土控吴兼越,州连歙与池。
山河地襟带,军镇国藩维。
绿水櫂云月,洞庭归路长。
春桥垂酒幔,夜栅集茶樯。
箬影沈溪暖,𬞟花遶郭香。
经冬野菜青青色,未腊山梅树树花。
半破前峰月。
隐逸之人聆听琴声直到天明,
随意弹罢那张苏床琴。
鱼多才知道海域的丰饶熟悉,
药草稀少便觉得山野的贫瘠。
这片土地控扼着吴地和越地,
州郡连接着歙州与池州。
山河如衣襟衣带环绕大地,
军镇是保卫国家的屏障藩篱。
碧绿的水上,船桨划开云月倒影,
从洞庭湖归去的路途漫长。
春日的桥边,酒旗低垂,
夜晚的栅口,聚集着运茶的船桅。
箬叶的影子沉入温暖的溪水,
𬞟花环绕城郭散发清香。
经历过冬天的野菜泛着青翠的颜色,
还未到腊月,山上的梅树已朵朵开花。
前峰的山峦将月亮遮去了一半。
The recluse listens till dawn breaks,
Casually stops playing his Su Qin-style lute.
Many fish mean familiarity with the sea,
Few herbs make one feel the mountain's poverty.
The land controls both Wu and Yue,
The prefecture connects She and Chi.
Mountains and rivers are its belts and ties,
Military towns are the nation's protective screen.
On green waters, rowing through cloud and moon,
The way back from Dongting Lake is long.
Spring bridge: wine banners hang low,
Night mooring: tea boats gather thick.
Bamboo leaf shadows sink in the warm stream,
Duckweed flowers scent the town's outskirts.
Winter-passed wild greens show their verdant hue,
Not-yet-wax-plum trees bloom on every mountain slope.
The moon is half-cleft by the front peak.
此乃集句诗,汇集杜牧不同诗作之句。
集句成篇,展现了诗人对地理治理与自然物候的宏观把握。
描绘江南山水与军镇风貌,交织自然景色与人文气息。
幽人 · 洞庭 · 野菜
本诗为五言古诗(集句),押平声韵。
东山书院编辑整理