一从分首剑江滨,南国相思寄梦频。
书去又逢商岭雪,信回应过洞庭春。
关河日日悲长路,霄汉年年望后尘。
愿指丹梯曾到处,莫教犹作独迷人。
一从分首剑江滨,南国相思寄梦频。
书去又逢商岭雪,信回应过洞庭春。
关河日日悲长路,霄汉年年望后尘。
愿指丹梯曾到处,莫教犹作独迷人。
自从在剑江边分别之后,
对南国的思念频频寄托于梦中。
寄去的书信又遇上商岭的雪,
回信时应该已过了洞庭湖的春天。
每日对着关隘山河悲叹漫漫长路,
年年仰望云霄期盼着你的后尘。
愿为你指出那丹梯曾经到达之处,
莫要让你仍旧独自迷惑彷徨。
Since we parted by Sword River's shore,
To southern lands, my dreams of longing soar.
My letter left, met Shang Ridge's snow anew,
Your reply should pass Dongting Lake in spring's hue.
Daily I grieve the long road through pass and stream,
Yearly I gaze at your dust in heaven's gleam.
I wish to point where the crimson ladder led,
Lest you still wander lost, by paths misled.
杜牧寄诗给前辈友人,表达思念与指引。
诗中通过空间阻隔与信息传递,探讨了人际认同在时空距离中的维系。
诗人通过书信往来与梦境寄托对远方友人的深切思念,表达了对重逢的期盼与人生迷途的感慨。
相思 · 书信 · 关河 · 丹梯 · 独迷
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理