元载相公曾借箸,宪宗皇帝亦留神。
旋见衣冠就东市,忽遗弓剑不西巡。
牧羊驱马虽戎服,白发丹心尽汉臣。
唯有凉州歌舞曲,流传天下乐闲人。
元载相公曾借箸,宪宗皇帝亦留神。
旋见衣冠就东市,忽遗弓剑不西巡。
牧羊驱马虽戎服,白发丹心尽汉臣。
唯有凉州歌舞曲,流传天下乐闲人。
元载宰相曾献策谋划
宪宗皇帝也曾留意关注
转眼间衣冠大臣就戮于东市
忽然皇帝遗下弓剑未能西巡
百姓牧羊驱马虽穿着胡人服饰
白发丹心却都是汉家臣民
只剩下凉州的歌舞乐曲
流传天下供闲人取乐
Minister Yuan once offered his strategy.
Emperor Xianzong also paid close attention.
Soon, officials in robes faced the eastern market.
Suddenly, bow and sword were left, no western tour.
Herding sheep and driving horses, though in barbarian garb,
White-haired with loyal hearts, they remain Han subjects.
Only the Liangzhou song and dance tunes,
Spread across the world, delighting idle men.
唐失河湟,沦陷于吐蕃。
诗人以历史周期视角,揭示失地后文化认同的复杂博弈。
借河湟失地未复之事,讽喻当朝不思收复,唯享安乐。
借箸 · 留神 · 戎服 · 丹心 · 汉臣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理