东垠黑风驾海水,海底卷上天中央。
三吴六月忽凄惨,晚后点滴来苍茫。
铮栈雷车轴辙壮,矫躩蛟龙爪尾长。
神鞭鬼驭载阴帝,来往喷洒何顚狂。
四面崩腾玉京仗,万里横互羽林枪。
云缠风束乱敲磕,黄帝未胜蚩尤强。
百川气势苦豪俊,坤关密鏁愁开张。
太和六年亦如此,我时壮气神洋洋。
东楼耸首看不足,恨无羽翼高飞翔。
尽召邑中豪健者,阔展朱盘开酒场。
奔觥槌鼓助声势,眼底不顾纤腰娘。
今年阘茸鬓已白,奇游壮观唯深藏。
景物不尽人自老,谁知前事堪悲伤。
东垠黑风驾海水,海底卷上天中央。
三吴六月忽凄惨,晚后点滴来苍茫。
铮栈雷车轴辙壮,矫躩蛟龙爪尾长。
神鞭鬼驭载阴帝,来往喷洒何顚狂。
四面崩腾玉京仗,万里横互羽林枪。
云缠风束乱敲磕,黄帝未胜蚩尤强。
百川气势苦豪俊,坤关密鏁愁开张。
太和六年亦如此,我时壮气神洋洋。
东楼耸首看不足,恨无羽翼高飞翔。
尽召邑中豪健者,阔展朱盘开酒场。
奔觥槌鼓助声势,眼底不顾纤腰娘。
今年阘茸鬓已白,奇游壮观唯深藏。
景物不尽人自老,谁知前事堪悲伤。
东边天际黑风驾驭着海水,
从海底卷上天空中央。
三吴之地六月忽然变得凄凉惨淡,
傍晚后点点滴滴的雨来自苍茫天际。
声音铮铮如雷车在栈道上行驶,车轴轨迹壮观,
又如矫健腾跃的蛟龙爪尾很长。
神鞭鬼驾载着阴帝,
来来往往喷洒雨水多么疯狂。
四面奔腾如同天宫仪仗崩溃,
万里横亘着羽林军的长枪。
云层缠绕风力束缚乱相敲击,
仿佛黄帝未能战胜强大的蚩尤。
百川的气势苦于太过豪迈雄俊,
大地关口紧密锁闭愁于打开。
太和六年也是这样,
我那时壮志凌云神采飞扬。
在东楼昂首观看仍觉不足,
恨自己没有翅膀高高飞翔。
召集尽城中的豪杰健儿,
大摆朱盘开设酒宴。
传杯击鼓助长声势,
眼里全然不顾那些细腰舞女。
今年衰颓鬓发已白,
奇游壮观只能深藏心中。
景物没有穷尽人却自然衰老,
谁知道往事如此令人悲伤。
From the eastern shore, a black wind drives the sea water,
Rolling up from the ocean floor to the sky's center.
The lands of Wu turn bleak in the sixth month,
Then, drop by drop, comes the vast, dim rain.
Clanging like thunder chariots on plank roads, wheels mighty,
Writhing like agile dragons with long claws and tails.
Divine whips and ghostly steeds carry the Dark Emperor,
How madly he comes and goes, spraying everywhere!
On all sides collapse the jade capital's guard of honor,
For ten thousand miles stretch the lances of the羽林軍.
Clouds entangle, wind binds, a chaotic clashing,
The Yellow Emperor not yet victorious over strong Chi You.
The hundred rivers' force, bitter and heroic,
The earth's passes tightly locked, reluctant to open.
In the sixth year of Taihe, it was also like this,
Then my spirit was bold and soaring.
I craned my neck from the east tower, never sated with the view,
Regretted having no wings to soar high.
I summoned all the brave and strong in the town,
Spread out red trays broadly, opened a wine feast.
Rushing goblets, pounding drums boosted the fervor,
Before my eyes, I cared not for slender-waisted maids.
This year, decrepit, my temples already white,
Strange journeys and grand sights I only keep deeply hidden.
The scenery is endless, but man ages of himself,
Who knows how sorrowful past events can be?
杜牧回忆壮年观雨豪情,对比暮年衰飒。
诗人将自然伟力与生命历程并置,揭示了个体在宏大周期中的博弈处境。
描绘六月暴雨的磅礴气势,并借自然景象抒发人生易老的感慨。
崩腾 · 壮气 · 飞翔 · 豪健 · 酒场 · 衰老
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理