春半南阳西,柔桑过村坞。
袅袅垂柳风,点点回塘雨。
蓑唱牧牛儿,篱窥蒨裙女。
半湿解征衫,主人馈鸡黍。
春半南阳西,柔桑过村坞。
袅袅垂柳风,点点回塘雨。
蓑唱牧牛儿,篱窥蒨裙女。
半湿解征衫,主人馈鸡黍。
春已过半,行至南阳西边,
柔嫩的桑树掠过村庄坞堡。
垂柳在风中袅袅飘拂,
雨点稀疏洒落在曲折的池塘上。
披蓑衣的牧童唱着歌,
篱笆后窥见身着红裙的少女。
衣衫半湿,解下行装,
主人热情地端上鸡肉和黄米饭款待。
Mid-spring, west of Nanyang,
Tender mulberries pass village walls.
Willows sway in the breeze,
Raindrops dot the winding pond.
A boy sings in his rain cape, herding cattle,
A girl in red skirt peeps over the fence.
Half-damp, I shed my travel robe,
The host serves chicken and millet.
杜牧宦游途中所见田园即景。
诗中闲适的田园认同,反衬了士人奔波宦途的疏离感。
描绘春日乡村行旅所见田园风光与淳朴人情
春半 · 村坞 · 鸡黍
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理