村行

作者:杜牧(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
杜牧作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

春半南阳西,柔桑过村坞。

chūn bàn nán yáng xī, róu sāng guò cūn wù。

ㄔㄨㄣ ㄅㄢˋ ㄋㄢˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧ, ㄖㄡˊ ㄙㄤ ㄍㄨㄛˋ ㄘㄨㄣ ㄨˋ。

袅袅垂柳风,点点回塘雨。

niǎo niǎo chuí liǔ fēng, diǎn diǎn huí táng yǔ。

ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄈㄥ, ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄟˊ ㄊㄤˊ ㄩˇ。

蓑唱牧牛儿,篱窥蒨裙女。

suō chàng mù niú ér, lí kuī qiàn qún nǚ。

ㄙㄨㄛ ㄔㄤˋ ㄇㄨˋ ㄋㄧㄡˊ ㄦˊ, ㄌㄧˊ ㄎㄨㄟ ㄑㄧㄢˋ ㄑㄩㄣˊ ㄋㄩˇ。

半湿解征衫,主人馈鸡黍。

bàn shī jiě zhēng shān, zhǔ rén kuì jī shǔ。

ㄅㄢˋ ㄕ ㄐㄧㄝˇ ㄓㄥ ㄕㄢ, ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄟˋ ㄐㄧ ㄕㄨˇ。

白话文翻译

春已过半,行至南阳西边,

柔嫩的桑树掠过村庄坞堡。

垂柳在风中袅袅飘拂,

雨点稀疏洒落在曲折的池塘上。

披蓑衣的牧童唱着歌,

篱笆后窥见身着红裙的少女。

衣衫半湿,解下行装,

主人热情地端上鸡肉和黄米饭款待。

英文翻译

Mid-spring, west of Nanyang,

Tender mulberries pass village walls.

Willows sway in the breeze,

Raindrops dot the winding pond.

A boy sings in his rain cape, herding cattle,

A girl in red skirt peeps over the fence.

Half-damp, I shed my travel robe,

The host serves chicken and millet.

创作背景

杜牧宦游途中所见田园即景。

深度解构

诗中闲适的田园认同,反衬了士人奔波宦途的疏离感。

诗意解析

诗意概括

描绘春日乡村行旅所见田园风光与淳朴人情

本诗关键词

春半 · 村坞 · 鸡黍

《村行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 蓑衣 · 垂柳 · 柔桑

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平平,平平○平平。
仄仄平仄平,仄仄平平仄。
平仄仄平平,平平仄平仄。
仄仄仄平平,仄平仄平仄。

本诗为五言律诗,押平声韵。

杜牧生平简介

杜牧(803年-852年),字牧之,京兆万年(今陕西西安)人,晚唐著名诗人、文学家。出身名门京兆杜氏,与李商隐并称“小李杜”,其诗以七言绝句见长,风格俊爽清丽,在晚唐浮靡诗风中独树一帜,对后世影响深远。

浏览杜牧全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理