䔿䔿叶成幄,璀璀花落架。
花前离心苦,愁至无日夜。
人去藤花千里强,藤花无主为谁芳。
相思历乱何由尽,春日迢迢如线长。
䔿䔿叶成幄,璀璀花落架。
花前离心苦,愁至无日夜。
人去藤花千里强,藤花无主为谁芳。
相思历乱何由尽,春日迢迢如线长。
茂密的叶子形成了帷帐,
璀璨的花朵从藤架上飘落。
在花前,离别的愁苦心绪,
忧愁袭来,不分昼夜。
人已离去,藤花远在千里之外,
藤花没了主人,为谁散发芬芳?
纷乱缠绵的相思如何能了结,
春日漫长,像细线一样绵延不绝。
Lush leaves form a canopy,
Resplendent flowers fall from the trellis.
Before the flowers, a parting heart suffers,
Sorrow comes without cease, day or night.
The person is gone, the wisteria a thousand miles away,
Ownerless, for whom does the wisteria bloom fragrantly?
How can this tangled, chaotic longing ever end?
The spring day stretches long and thin like a thread.
独孤及借藤架咏怀离别。
以无主藤花隐喻主体缺席后的价值悬置,触及存在意义的根本博弈。
借藤花无主、春日漫长之景,抒写离别相思之苦
离心 · 无主 · 相思
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理