和题藤架

作者:独孤及(唐) 体裁:杂言古诗(乐府体)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
独孤及作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

䔿䔿叶成幄,璀璀花落架。

zǔn zǔn yè chéng wò, cuǐ cuǐ huā luò jià。

ㄗㄨㄣˇ ㄗㄨㄣˇ ㄧㄝˋ ㄔㄥˊ ㄨㄛˋ, ㄘㄨㄟˇ ㄘㄨㄟˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄚˋ。

花前离心苦,愁至无日夜。

huā qián lí xīn kǔ, chóu zhì wú rì yè。

ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ, ㄔㄡˊ ㄓˋ ㄨˊ ㄖˋ ㄧㄝˋ。

人去藤花千里强,藤花无主为谁芳。

rén qù téng huā qiān lǐ qiáng, téng huā wú zhǔ wèi shuí fāng。

ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄊㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄑㄧㄤˊ, ㄊㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄓㄨˇ ㄨㄟˋ ㄕㄨㄟˊ ㄈㄤ。

相思历乱何由尽,春日迢迢如线长。

xiāng sī lì luàn hé yóu jìn, chūn rì tiáo tiáo rú xiàn cháng。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄌㄧˋ ㄌㄨㄢˋ ㄏㄜˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄣˋ, ㄔㄨㄣ ㄖˋ ㄊㄧㄠˊ ㄊㄧㄠˊ ㄖㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄔㄤˊ。

白话文翻译

茂密的叶子形成了帷帐,

璀璨的花朵从藤架上飘落。

在花前,离别的愁苦心绪,

忧愁袭来,不分昼夜。

人已离去,藤花远在千里之外,

藤花没了主人,为谁散发芬芳?

纷乱缠绵的相思如何能了结,

春日漫长,像细线一样绵延不绝。

英文翻译

Lush leaves form a canopy,

Resplendent flowers fall from the trellis.

Before the flowers, a parting heart suffers,

Sorrow comes without cease, day or night.

The person is gone, the wisteria a thousand miles away,

Ownerless, for whom does the wisteria bloom fragrantly?

How can this tangled, chaotic longing ever end?

The spring day stretches long and thin like a thread.

创作背景

独孤及借藤架咏怀离别。

深度解构

以无主藤花隐喻主体缺席后的价值悬置,触及存在意义的根本博弈。

诗意解析

诗意概括

借藤花无主、春日漫长之景,抒写离别相思之苦

本诗关键词

离心 · 无主 · 相思

《和题藤架》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: 花落 · 春日 · 藤架

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄平仄,仄仄平仄仄。
平平○平仄,平仄平仄仄。
平仄平平平仄平,平平平仄平平平。
○○仄仄平平仄,平仄平平○仄○。

本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。

独孤及生平简介

独孤及(725—777),字至之,河南洛阳人,唐代古文运动先驱之一。他活跃于中唐时期,以文章着称,与李华、萧颖士齐名,主张宗经复古,反对骈俪文风,其文风质朴刚健,对韩愈、柳宗元领导的古文运动有直接影响。

浏览独孤及全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理