诸公衮衮登台省,广文先生官独冷。
甲第纷纷厌粱肉,广文先生饭不足。
先生有道出羲皇,先生有才过屈宋。
德尊一代常𫐘轲,名垂万古知何用。
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬓如丝。
日籴太仓五升米,时赴郑老同襟期。
得钱即相觅,沽酒不复疑。
忘形到尔汝,痛饮真吾师。
清夜沈沈动春酌,灯前细雨檐花落。
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑。
相如逸才亲涤器,子云识字终投阁。
先生早赋归去来,石田茅屋荒苍苔。
儒术于我何有哉,孔丘盗跖俱尘埃。
不须闻此意惨怆,生前相遇且衔杯。
诸公衮衮登台省,广文先生官独冷。
甲第纷纷厌粱肉,广文先生饭不足。
先生有道出羲皇,先生有才过屈宋。
德尊一代常𫐘轲,名垂万古知何用。
杜陵野客人更嗤,被褐短窄鬓如丝。
日籴太仓五升米,时赴郑老同襟期。
得钱即相觅,沽酒不复疑。
忘形到尔汝,痛饮真吾师。
清夜沈沈动春酌,灯前细雨檐花落。
但觉高歌有鬼神,焉知饿死填沟壑。
相如逸才亲涤器,子云识字终投阁。
先生早赋归去来,石田茅屋荒苍苔。
儒术于我何有哉,孔丘盗跖俱尘埃。
不须闻此意惨怆,生前相遇且衔杯。
诸位公卿纷纷登上高台省署,
唯独广文馆博士郑虔官职清冷。
豪门大宅吃腻了精米肥肉,
广文先生却连饭都吃不饱。
先生的道德超出上古羲皇,
先生的才华超过屈原宋玉。
德行尊崇一代却常坎坷困顿,
名声流传万古又有什么用?
我这杜陵野客更被人嗤笑,
穿着粗布短衣鬓发白如丝。
每天去买太仓的五升米,
时常去郑老那里共叙情怀。
得了钱就立刻互相寻找,
买酒来喝毫不犹豫。
忘形到不拘礼节互称你我,
痛快饮酒真是我的老师。
清冷的夜晚深沉,我们动起春酒,
灯前细雨飘洒,檐边花朵坠落。
只觉得放声高歌似有鬼神相助,
哪管将来饿死填埋沟壑。
司马相如那样的奇才曾亲自洗涤酒器,
扬雄博识古文却最终跳阁自杀。
先生你早该赋写《归去来兮辞》,
石头田、茅草屋早已荒芜长满青苔。
儒家的学说对我有什么用呢?
孔子和盗跖最终都化为尘埃。
不必听这些而感到凄怆悲伤,
生前相遇就暂且举杯共饮吧。
The great ones climb to high posts in a stream,
But Master Guangwen's office is cold and lean.
Mansions are tired of fine grain and meat,
Yet Master Guangwen lacks enough to eat.
His virtue surpasses the ancient sage-kings,
His talent outshines Qu Yuan and Song Yu's wings.
Though his virtue is honored, his path is rough,
What use is a name that lasts ten thousand years enough?
I, the rustic of Duling, am mocked even more,
In coarse short robe, my temples like silk I wore.
Daily I buy five liters from the state granary,
Sometimes I join old Zheng in shared misery.
When we get money, we seek each other out,
Buying wine without a single doubt.
We forget formality, call each other 'you',
Drinking deeply, he's my teacher true.
In the deep quiet night, we stir spring wine,
Before the lamp, fine rain, eaves' blossoms decline.
I only feel my loud song moves ghosts and gods,
Who knows if I'll starve and fill the ditch's odds?
Sima Xiangru, gifted, washed vessels with his hand,
Yang Xiong, learned, from a tower made his final stand.
Master, you should have sung 'Return Home' long ago,
Stone fields, thatched hut, overgrown with moss so.
What use to me is Confucian art?
Confucius and Robber Zhi alike in dust depart.
No need to hear this and feel so sad,
While alive, let's meet and raise cups we've had.
杜甫困居长安,赠诗郑虔抒愤。
诗中揭示了才智与际遇的深刻博弈,指向个体在时代结构中的困局。
杜甫以自嘲口吻抒发怀才不遇的愤懑,通过对比权贵奢靡与文人困顿,表达对现实不公的批判与自我宽慰。
广文先生 · 𫐘轲 · 盗跖 · 衔杯 · 饿死 · 归去来
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理