峡中丈夫绝轻死,少在公门多在水。
富豪有钱驾大舸,贫穷取给行艓子。
小儿学问止论语,大儿结束随商旅。
攲帆侧柁入波涛,撇漩捎𣸣无险阻。
朝发白帝暮江陵,顷来目击幸有征。
瞿堂漫天虎须怒,归州长年行最能。
此乡之人气量窄,误竞南风疏北客。
若道土无英俊才,何得山有屈原宅。
峡中丈夫绝轻死,少在公门多在水。
富豪有钱驾大舸,贫穷取给行艓子。
小儿学问止论语,大儿结束随商旅。
攲帆侧柁入波涛,撇漩捎𣸣无险阻。
朝发白帝暮江陵,顷来目击幸有征。
瞿堂漫天虎须怒,归州长年行最能。
此乡之人气量窄,误竞南风疏北客。
若道土无英俊才,何得山有屈原宅。
峡中的男子极其轻生不怕死,
很少在官府多在江水上。
富豪有钱驾驶大船,
贫穷人家靠小舟谋生。
小孩子学问只到《论语》,
大孩子收拾行装跟随商旅。
斜帆侧舵驶入波涛,
避开漩涡冲过急流毫无险阻。
早晨从白帝城出发傍晚到江陵,
近来亲眼所见幸有验证。
瞿塘峡水漫天虎须滩汹涌,
归州的长年船夫航行最是能干。
这地方的人气量狭窄,
错误地竞逐南方风气疏远北方客。
如果说此地没有英俊人才,
为何山中有屈原的旧宅?
Men in the gorge scorn an early death,
Few serve in office, most on water's breath.
The rich with money sail large boats,
The poor make do with tiny floats.
Young boys learn only the Analects' lore,
Elder sons pack up to trade and explore.
With slanted sail and rudder into waves they go,
Skirting whirlpools, surging crests, no fear they show.
Dawn at Baidi, dusk at Jiangling they arrive,
Recently witnessed, proof they thrive.
At Qutang, sky-filling, Tiger's Beard roars,
Guizhou's veteran boatmen are the most able oars.
People here have narrow minds, it's said,
Wrongly vie in southern ways, northern guests misled.
If you say this land lacks talent fine,
How then does Qu Yuan's dwelling here align?
杜甫描绘峡中船夫勇悍与地域风气。
诗中对比了不同阶层的生存博弈,并借屈原点出地域文化认同的复杂性。
描绘峡江船夫搏击风浪的勇悍生活,并借屈原故里抒怀才不遇之慨。
轻死 · 险阻 · 气量窄
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理