鹅儿黄似酒,对酒爱新鹅。
引颈嗔船逼,无行乱眼多。
翅开遭宿雨,力小困沧波。
客散层城暮,狐狸奈若何。
鹅儿黄似酒,对酒爱新鹅。
引颈嗔船逼,无行乱眼多。
翅开遭宿雨,力小困沧波。
客散层城暮,狐狸奈若何。
小鹅毛色黄如美酒,
对着美酒我更爱这新鹅。
伸长脖子嗔怪船只逼近,
行走无章法看得人眼花。
张开翅膀却遭夜雨打湿,
力气微小困于苍茫水波。
宾客散去层城已是日暮,
狐狸又能把它们怎么样呢?
Goslings, yellow as wine,
Facing wine, I love the new geese.
They crane necks, annoyed by the boat's nudge,
Their unruly steps dazzle the eyes.
Wings spread, having endured overnight rain,
Strength small, trapped in vast waves.
Guests disperse as layered walls darken at dusk,
What can the foxes do to them?
杜甫舟前观察小鹅,怜其弱小。
以弱小生灵困于沧波的意象,隐喻个体在时代周期巨浪中的无力感。
描绘舟前小鹅的稚嫩可爱与脆弱处境,暗含对弱小生命的怜惜
稚嫩 · 脆弱 · 怜爱 · 困顿 · 暮色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理