十室几人在,千山空自多。
路衢唯见哭,城市不闻歌。
漂梗无安地,衔枚有荷戈。
官军未通蜀,吾道竟如何。
十室几人在,千山空自多。
路衢唯见哭,城市不闻歌。
漂梗无安地,衔枚有荷戈。
官军未通蜀,吾道竟如何。
十户人家里还有几人在?
千山万岭徒然显得众多。
道路上只见到人们在哭泣,
城市里听不到欢快的歌声。
像漂浮的断枝没有安定之处,
士兵们口衔枚、肩扛着戈矛。
朝廷的军队还未打通蜀道,
我的前路究竟会怎么样?
Of ten households, how many souls remain?
A thousand mountains stand in vain, so vain.
On roads, only weeping meets the eye;
In towns, no songs are heard, just sigh.
Drifting twigs find no safe ground to lie,
Men march mute, bearing spears on high.
The royal troops have not reached Shu's land;
What will become of my way, my stand?
安史之乱期间,蜀地民生凋敝,战乱频仍。
诗歌描绘了社会周期底层的惨状与个体命运的飘零。
描绘战乱后城乡凋敝、百姓流离的惨状,表达对时局与个人前途的深切忧虑。
哭 · 城市不闻歌 · 无安地 · 未通蜀 · 如何
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理