远师虞秘监,今喜识玄孙。
形像丹青逼,家声器宇存。
凄凉怜笔势,浩荡问词源。
爽气金天豁,清谈玉露繁。
伫鸣南岳凤,欲化北溟鲲。
交态知浮俗,儒流不异门。
过逢联客位,日夜倒芳尊。
沙岸风吹叶,云江月上轩。
百年嗟已半,四座敢辞喧。
书籍终相与,青山隔故园。
远师虞秘监,今喜识玄孙。
形像丹青逼,家声器宇存。
凄凉怜笔势,浩荡问词源。
爽气金天豁,清谈玉露繁。
伫鸣南岳凤,欲化北溟鲲。
交态知浮俗,儒流不异门。
过逢联客位,日夜倒芳尊。
沙岸风吹叶,云江月上轩。
百年嗟已半,四座敢辞喧。
书籍终相与,青山隔故园。
我师法于你的先祖虞秘监。
如今欣喜地结识了他的玄孙。
画像逼真地描绘出他的形貌。
家族的名声与气度依然留存。
我怜惜你笔法中蕴含的凄凉意。
并探问你文辞那浩荡的源头。
秋高气爽,金天开阔。
清雅的谈论如繁密的玉露。
你终将如南岳凤凰般鸣叫。
并渴望化作北海的鲲鹏。
人情交往让我知晓世态浮薄。
但儒者流派本就不分异门。
我们相遇,联坐于客位。
日日夜夜倾倒着美酒。
沙岸上风吹落叶。
云江之上明月升上轩窗。
百年人生可叹已过半。
在座诸位,我岂敢推辞喧闹?
书籍终将与我相伴。
青山阻隔了故园。
I learned from your ancestor, the archivist Yu.
Now I'm glad to know you, his distant descendant.
Your portrait vividly captures his likeness.
The family's prestige and bearing are preserved.
I admire the poignant vigor of your brushwork.
And inquire into the vast source of your diction.
The crisp air parts the golden autumn sky.
Our refined talk thrives like dewy jade.
You'll soon sing like the phoenix of Southern Peak.
And transform into the giant Kun of Northern Sea.
Friendship reveals the fickleness of the world.
But Confucian scholars share the same gate.
We meet and gather in the guest seats.
Day and night we empty the fragrant cups.
Wind on the sandy bank blows leaves.
Moon over the clouded river climbs the balcony.
A hundred years, alas, I'm already halfway.
How dare I decline the noise from all sides?
Books will finally be with me.
Green hills separate me from my old home.
杜甫赠诗给虞世南后人,赞其家学。
诗中通过家学传承的书写,构建了跨越代际的文化认同。
杜甫赠诗晚辈虞司马,赞其家学渊源、才华超群,并抒写宴饮交游之乐与人生感慨。
家声 · 笔势 · 儒流
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理