左辖频虚位,今年得旧儒。
相门韦氏在,经术汉臣须。
时议归前烈,天伦恨莫俱。
鸰原荒宿草,凤沼接亨衢。
有客虽安命,衰容岂壮夫。
家人忧几杖,甲子混泥途。
不谓矜余力,还来谒大巫。
岁寒仍顾遇,日暮且踟蹰。
老骥思千里,饥鹰待一呼。
君能微感激,亦足慰榛芜。
左辖频虚位,今年得旧儒。
相门韦氏在,经术汉臣须。
时议归前烈,天伦恨莫俱。
鸰原荒宿草,凤沼接亨衢。
有客虽安命,衰容岂壮夫。
家人忧几杖,甲子混泥途。
不谓矜余力,还来谒大巫。
岁寒仍顾遇,日暮且踟蹰。
老骥思千里,饥鹰待一呼。
君能微感激,亦足慰榛芜。
左丞之位频空缺,
今年得到了您这位旧儒。
相门韦氏依然显赫,
经术正是汉臣所需。
时论都归美前代贤良,
天伦之乐,恨不能与兄弟同享。
鸰原悲鸣于荒芜旧草,
凤池紧连着通达大道。
我虽客居安于命运,
衰朽容颜岂是壮夫。
家人担忧我需几杖,
岁月混迹于泥途。
不敢自矜尚有余力,
还来拜谒您这位大巫。
岁寒时节仍蒙眷顾,
日暮时分且自踟蹰。
老马仍思驰骋千里,
饥鹰等待一声呼唤。
您若能稍有感发,
也足以慰藉我这荒芜之人。
The post of Left Assistant often vacant,
This year obtains a veteran Confucian.
The Wei family of ministerial gates remains,
Classical scholarship, Han officials require.
Current opinion reveres former worthies,
Brotherly love, alas, cannot be shared.
The "lark on the plain" mourns old graves,
The "phoenix pond" connects to the broad road.
Though this wanderer resigns to fate,
A frail face is no strong man's.
Family worries over cane and stool,
Years and days mired in mud.
Not claiming to boast remaining strength,
Yet I come to pay homage to the great master.
In year's cold, still receiving regard,
At day's dusk, I linger hesitant.
An old steed thinks of a thousand miles,
A hungry hawk awaits a single call.
If you can be slightly moved,
It is enough to comfort this wildness.
杜甫赠诗韦济,诉穷困并求引荐。
诗中渴求认同的呼告,揭示了士人在权力结构中的艰难博弈。
杜甫赠书韦左丞,表达对韦氏家学与个人境遇的感慨,既有对仕途困顿的无奈,又寄寓着不甘沉沦的壮心。
虚位 · 旧儒 · 经术 · 安命 · 衰容 · 顾遇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理