异县昔同游,各云厌转蓬。
别离已五年,尚在行李中。
戎马日衰息,乘舆安九重。
有才何栖栖,将老委所穷。
为郎未为贱,其奈疾病攻。
子何面黧黑,不得豁心胸。
巴蜀倦剽掠,下愚成土风。
幽蓟已削平,荒徼尚弯弓。
斯人脱身来,岂非吾道东。
乾坤虽宽大,所适装囊空。
肉食哂菜色,少壮欺老翁。
况乃主客间,古来偪侧同。
君今下荆扬,独帆如飞鸿。
二州豪侠场,人马皆自雄。
一请甘饥寒,再请甘养蒙。
异县昔同游,各云厌转蓬。
别离已五年,尚在行李中。
戎马日衰息,乘舆安九重。
有才何栖栖,将老委所穷。
为郎未为贱,其奈疾病攻。
子何面黧黑,不得豁心胸。
巴蜀倦剽掠,下愚成土风。
幽蓟已削平,荒徼尚弯弓。
斯人脱身来,岂非吾道东。
乾坤虽宽大,所适装囊空。
肉食哂菜色,少壮欺老翁。
况乃主客间,古来偪侧同。
君今下荆扬,独帆如飞鸿。
二州豪侠场,人马皆自雄。
一请甘饥寒,再请甘养蒙。
昔日我们曾在异乡同游,
各自都厌倦了漂泊如转蓬。
离别已经五年,
你依然还在行旅途中。
战事日渐平息,
天子安坐于深宫九重。
有才华为何还惶惶不安,
将到老年却委身于困穷。
担任郎官不算卑贱,
无奈被疾病不断进攻。
你为何面容黧黑,
不能舒展心胸。
巴蜀之地已厌倦抢掠,
愚昧竟成了当地民风。
幽蓟叛乱已被平定,
荒远边地却仍拉满弓。
你能脱身来到这里,
岂不是我道东行的印证?
天地虽然宽广,
所去之处却行囊空空。
肉食者讥笑饥民的菜色,
少壮之辈欺侮老翁。
何况主客之间的关系,
自古以来就同样窘迫逼仄。
你如今前往荆州扬州,
一叶孤帆如飞鸿。
那二州是豪侠纵横之地,
人马都自以为英雄。
我一次恳请你甘于饥寒,
再次恳请你甘于修养蒙昧(保持本真)。
We once roamed together in different counties,
Each complaining of life's rootless tumbleweed.
Five years have passed since we parted,
Yet you're still adrift on the road.
Warfare gradually subsides,
The imperial carriage rests secure in the deep palace.
A talented man, why so restless?
Approaching old age, resigned to poverty.
To serve as a courtier is not lowly,
But what can one do against the assault of illness?
Why is your face so dark and haggard?
Unable to unburden your heart.
Ba and Shu are weary of plunder,
The foolish have set the local customs.
Youji has been pacified,
Yet distant borders still bend their bows.
You have managed to escape here,
Is it not that our Way extends eastward?
Though heaven and earth are vast,
Wherever you go, your pack is empty.
The well-fed mock the starved,
The young bully the old.
Moreover, between host and guest,
Since ancient times, constraints have been the same.
You now descend to Jing and Yang,
A lone sail like a soaring swan.
Those two regions are arenas of gallants,
Where men and horses all pride themselves on valor.
Once I plead, content with hunger and cold;
Twice I plead, content to nurture simplicity.
杜甫赠诗漂泊困顿的友人苏徯。
在乾坤宽大的表象下,揭示了资源分配不公导致的个体生存博弈困境。
杜甫赠别友人苏徯,感慨自身漂泊困顿与时代动荡,勉励友人保持气节。
同游 · 疾病 · 黧黑 · 剽掠 · 饥寒
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理