生死论交地,何由见一人。
悲君随燕雀,薄宦走风尘。
绵谷元通汉,沱江不向秦。
五陵花满眼,传语故乡春。
生死论交地,何由见一人。
悲君随燕雀,薄宦走风尘。
绵谷元通汉,沱江不向秦。
五陵花满眼,传语故乡春。
在生死相交的地方
如何才能再见到你
悲叹你追随燕雀般的小人
做着卑微的官职奔走于风尘
绵谷原本连通着汉水
沱江却不流向秦地
眼前满是五陵的繁花
请替我传话给故乡的春天
A place where we pledged friendship through life and death,
How can I see you now?
I grieve you follow sparrows and swallows,
A petty official drifting in the dusty wind.
Mian Valley connects to the Han River,
The Tuo River does not flow toward Qin.
My eyes are filled with blooms of the Five Mounds,
Take word of spring to our old hometown.
杜甫送别友人何邕,时在蜀中。
诗中地理意象的阻隔,映射出个体在时代周期中的漂泊与认同困境。
杜甫在送别友人何邕时,感慨宦途漂泊与故土难归,借地理阻隔与故园春色寄托深沉的离情与乡思。
生死论交 · 薄宦 · 通汉 · 不向秦 · 传语
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理