西京安稳未,不见一人来。
腊日巴江曲,山花已自开。
盈盈当雪杏,艳艳待春梅。
直苦风尘暗,谁忧容鬓催。
西京安稳未,不见一人来。
腊日巴江曲,山花已自开。
盈盈当雪杏,艳艳待春梅。
直苦风尘暗,谁忧容鬓催。
西京长安是否已经安稳?
不见一个人带来消息。
腊月时节在巴江的弯曲处,
山花却已经自行开放了。
盈盈动人的是映着白雪的杏花,
鲜艳夺目的是等待春天的梅花。
我只苦于时局动荡、风尘蔽天。
谁还去担忧容颜鬓发的衰老呢?
Is Chang'an safe and stable yet?
Not a single soul has come with news.
On this winter day by the Ba River's bend,
Mountain flowers have already bloomed on their own.
Delicate, the apricot blossoms against the snow.
Brilliant, the plum awaits the spring.
I only suffer that the world is dark with strife.
Who cares that my face and hair age?
杜甫居蜀,忧心长安战乱未平。
在时局的大博弈中,个人衰老的忧虑让位于对家国安危的认知。
诗人在战乱未平之际见早花开放,感慨时局动荡与个人漂泊
西京 · 腊日 · 风尘
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理