清晨蒙菜把,常荷地主恩。
守者愆实数,略有其名存。
苦苣刺如针,马齿叶亦繁。
青青嘉蔬色,埋没在中园。
园吏未足怪,世事固堪论。
呜呼战伐久,荆棘暗长原。
乃知苦苣辈,倾夺蕙草根。
小人塞道路,为态何喧喧。
又如马齿盛,气拥葵荏昏。
点染不易虞,丝麻杂罗纨。
一经器物内,永挂麤刺痕。
志士采紫芝,放歌避戎轩。
畦丁负笼至,感动百虑端。
清晨蒙菜把,常荷地主恩。
守者愆实数,略有其名存。
苦苣刺如针,马齿叶亦繁。
青青嘉蔬色,埋没在中园。
园吏未足怪,世事固堪论。
呜呼战伐久,荆棘暗长原。
乃知苦苣辈,倾夺蕙草根。
小人塞道路,为态何喧喧。
又如马齿盛,气拥葵荏昏。
点染不易虞,丝麻杂罗纨。
一经器物内,永挂麤刺痕。
志士采紫芝,放歌避戎轩。
畦丁负笼至,感动百虑端。
清晨收到一把蔬菜,
时常蒙受地主的恩惠。
看守的人差错于实数,
大略只有其名目存在。
苦苣的刺尖锐如针,
马齿苋的叶子也很繁茂。
青翠鲜美的蔬菜颜色,
却被埋没在园子当中。
园吏的不足为怪,
世上的事本就值得议论。
唉!战争持续太久,
荆棘暗暗长满了原野。
这才知道苦苣这类东西,
倾轧争夺了香草的根。
小人堵塞了道路,
他们的姿态何等喧闹。
又像马齿苋茂盛,
气势壅塞使葵藿昏暗。
沾染玷污不易防备,
丝麻混杂着绫罗绸缎。
一旦进入器物之内,
就永远留下粗糙的刺痕。
有志之士采摘紫芝,
放声高歌避开战车。
种菜的园丁背着竹笼来到,
触动了百般忧虑的思绪。
At dawn, receiving a bundle of greens,
Often bearing the landowner's kindness.
The keeper errs in the true count,
Only the name roughly remains.
Bitter lettuce prickly as needles,
Purslane leaves also abundant.
Lush, fine vegetable hues,
Buried within the central garden.
The garden official is not to blame,
Worldly affairs are indeed worth discussing.
Alas, war has lasted long,
Thorns darken the vast plains.
Then I know the likes of bitter lettuce,
Overturn and seize the orchid's roots.
Petty men block the roads,
Their manner, how clamorous!
Again, like purslane thriving,
Their aura chokes sunflowers, dimming light.
Staining is not easy to guard against,
Silk and hemp mixed with fine silk.
Once inside a vessel,
Hangs forever a coarse, thorny mark.
A man of purpose gathers purple mushrooms,
Sings freely, avoiding war chariots.
The gardener arrives bearing a basket,
Stirring the ends of a hundred worries.
杜甫获园官赠菜,感时伤世。
劣币驱逐良币的倾夺,揭示了资源博弈中的价值异化。
诗人借园官送菜之事,揭露战乱导致小人得志、贤良埋没的社会现实。
战伐 · 小人 · 倾夺
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理