鸡鸣风雨交,久旱云亦好。
杖藜入春泥,无食起我早。
诸家忆所历,一饭迹便埽。
苏侯得数过,欢喜每倾倒。
也复可怜人,呼儿具梨枣。
浊醪必在眼,尽醉摅怀抱。
红稠屋角花,碧委墙隅草。
亲宾纵谈谑,喧闹畏衰老。
况蒙霈泽垂,粮粒或自保。
妻孥隔军垒,拨弃不拟道。
鸡鸣风雨交,久旱云亦好。
杖藜入春泥,无食起我早。
诸家忆所历,一饭迹便埽。
苏侯得数过,欢喜每倾倒。
也复可怜人,呼儿具梨枣。
浊醪必在眼,尽醉摅怀抱。
红稠屋角花,碧委墙隅草。
亲宾纵谈谑,喧闹畏衰老。
况蒙霈泽垂,粮粒或自保。
妻孥隔军垒,拨弃不拟道。
鸡鸣时风雨交加,
久旱之后有云也是好事。
拄着藜杖踏入春泥,
没有食物,我早早起身。
回忆在各家的经历,
一顿饭后痕迹便被扫除。
苏侯家得以多次拜访,
每次欢喜都令人倾心。
他也是个可怜人,
呼唤孩子备上梨和枣。
浊酒必定在眼前,
尽情醉饮以抒发胸怀。
屋角红艳稠密的花,
墙边碧绿低垂的草。
亲朋纵情谈笑戏谑,
喧闹声中我害怕衰老。
何况承蒙大雨降下,
粮食或许能自保。
妻儿被军垒阻隔,
撇开不去提说。
Rooster crows, wind and rain mix,
Long drought, clouds are welcome too.
Staff in hand, into spring mud,
No food, I rise early.
Recalling experiences at various homes,
One meal, then traces are swept.
Sir Su, I've visited several times,
Joy each time overwhelms.
He too is a pitiable man,
Calls his child to prepare pears and dates.
Coarse wine surely in sight,
Get fully drunk to pour out my heart.
Red thick flowers at house corner,
Green trailing grass by wall nook.
Relatives and guests freely talk and jest,
Noise makes me fear aging.
Moreover, blessed by pouring rain,
Grain may perhaps self-preserve.
Wife and children separated by army forts,
Pushed aside, I won't speak of it.
杜甫雨访苏端,叙写乱世中贫贱之交。
诗中细节透露出在生存压力下,个体对基本认同与归属的深切渴望。
诗人雨过访友苏端,在困顿中得友人款待,借酒抒怀,暂忘乱世艰辛。
久旱 · 无食 · 倾谈 · 尽醉 · 妻孥 · 自保
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理