青山澹无姿,白露谁能数。
片片水上云,萧萧沙中雨。
殊俗状巢居,曾台俯风渚。
佳客适万里,沈思情延伫。
挂帆远色外,惊浪满吴楚。
久阴蛟螭出,寇盗复几许。
青山澹无姿,白露谁能数。
片片水上云,萧萧沙中雨。
殊俗状巢居,曾台俯风渚。
佳客适万里,沈思情延伫。
挂帆远色外,惊浪满吴楚。
久阴蛟螭出,寇盗复几许。
青山淡得没有姿色,白露谁能数清?
片片是水上的云,萧萧是沙中的雨。
异俗景象如巢居,层台俯视着风中的小洲。
佳客要去万里之外,沉思中情意延伫。
挂帆驶向远色之外,惊涛骇浪布满吴楚之地。
久阴则蛟龙出现,盗贼又有多少呢?
Green mountains fade, featureless, who can count the white dew?
Patch upon patch, clouds over water, soughing sand in rain.
Strange custom: nest-like dwellings, tiered terraces overlook windy isles.
A fine guest bound for ten thousand miles, lost in thought, lingering.
Hoist sail beyond distant hues, startling waves fill Wu and Chu.
Long gloom brings out flood dragons, how many bandits rise again?
杜甫漂泊湖湘,雨景寓世乱。
诗中自然与社会的隐喻,指向一种对动荡周期的敏锐洞察。
描绘雨中江景与异乡见闻,抒发对时局动荡的忧虑
殊俗 · 挂帆 · 寇盗
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理